1 00:01:35,100 --> 00:01:37,099 Декларация любви. 2 00:01:40,100 --> 00:01:40,566 Я... 3 00:01:44,404 --> 00:01:47,573 люблю тебя. 4 00:01:51,578 --> 00:01:53,479 Я сказал это. Я, наконец, то сказал это! 5 00:02:14,000 --> 00:02:14,800 Я тоже... 6 00:02:17,937 --> 00:02:19,838 Я тоже люблю тебя, Сето-кун. 7 00:02:34,454 --> 00:02:38,857 Я люблю Тератани-куна, Юку, Нами, и всех в нашем классе. 8 00:02:41,294 --> 00:02:45,631 Я очень сожалею, что мы все пойдём разными путями после окончания школы. 9 00:02:46,966 --> 00:02:51,070 Да, ну, Ёсидзуки,я вообще-то... 10 00:02:52,305 --> 00:02:55,541 Иори, смотри, смотри. Я всё это выиграла в игре - подъёмный кран! 11 00:02:56,309 --> 00:02:57,343 Так много! 12 00:02:57,911 --> 00:02:58,577 Правда?! 13 00:02:58,912 --> 00:03:00,546 Тератани очень хорошо играл сегодня. 14 00:03:00,547 --> 00:03:01,413 Уау! 15 00:03:01,414 --> 00:03:02,881 Этот красивый! 16 00:03:02,882 --> 00:03:03,916 Не так ли?! 17 00:03:05,752 --> 00:03:07,319 Так ты и вправду признался?! 18 00:03:07,320 --> 00:03:07,953 Да... 19 00:03:08,455 --> 00:03:09,154 И? 20 00:03:09,589 --> 00:03:10,322 Что ты ей сказал? 21 00:03:11,191 --> 00:03:14,560 Иори-чан была немножко пьяна и не совсем поняла меня. 22 00:03:16,129 --> 00:03:17,196 Я люблю тебя, тоже. 23 00:03:17,897 --> 00:03:18,997 Я люблю Тератани-куна, тоже. 24 00:03:19,532 --> 00:03:22,067 Я люблю всех в нашем классе. 25 00:03:22,402 --> 00:03:23,202 И... 26 00:03:24,437 --> 00:03:26,839 Она возможно уклонилась от ответа. 27 00:03:27,540 --> 00:03:28,941 Что ты имеешь в виду? 28 00:03:29,709 --> 00:03:33,479 Я имею в виду, что она сыграла в дурочку, чтобы не задеть мои чувства. 29 00:03:33,980 --> 00:03:36,849 Почему ты думаешь о таком? 30 00:03:37,250 --> 00:03:37,950 Потому что... 31 00:03:38,451 --> 00:03:40,352 Я всерьёз признался ей. 32 00:03:40,887 --> 00:03:42,454 А что, если она имела в виду что-то другое? 33 00:03:43,723 --> 00:03:47,159 А что если она притворялась пьяной, потому что она была обеспокоена чем-то? 34 00:03:47,627 --> 00:03:49,128 Это не похоже на то... 35 00:03:49,863 --> 00:03:51,630 Ты уже забыл? 36 00:03:52,098 --> 00:03:52,631 Что? 37 00:03:53,133 --> 00:03:55,134 Она в клубе драматургов. 38 00:03:57,070 --> 00:03:58,504 Попытайся узнать об этом сегодня. 39 00:03:59,072 --> 00:04:02,207 Я уйду с Морисаки и оставлю вас опять наедине. 40 00:04:03,009 --> 00:04:05,911 Этого мне бы и хотелось. 41 00:04:06,312 --> 00:04:08,080 А? Ты что-то сказал? 42 00:04:08,782 --> 00:04:10,849 А, нет, ничего. 43 00:04:11,818 --> 00:04:14,253 Всё равно, ты уже признавался ей. 44 00:04:15,155 --> 00:04:17,756 Пусть сегодня всё прояснится. 45 00:04:19,693 --> 00:04:23,095 Сегодня же Рождество. Я уверен, что произойдёт чудо. 46 00:04:24,064 --> 00:04:29,301 Действительно, похоже, что это мой последний шанс. 47 00:04:34,674 --> 00:04:35,941 Простите, что заставили вас ждать. 48 00:04:36,343 --> 00:04:37,876 Так, куда идём сейчас? 49 00:04:40,180 --> 00:04:43,849 Это не весело ходить по магазинам всем вчетвером. 50 00:04:44,818 --> 00:04:47,119 Давайте разобьемся на пары? 51 00:04:48,755 --> 00:04:52,558 Ититака сказал, что он хочет пойти с Ёсидзуки. 52 00:04:53,927 --> 00:04:57,129 А? Правда? Это такая смелость с твоей стороны! 53 00:04:57,864 --> 00:04:58,831 Нет... 54 00:04:58,832 --> 00:05:00,199 Да, они слишком полюбили друг друга. 55 00:05:00,200 --> 00:05:01,367 Да, они слишком полюбили друг друга. Это так неловко! 56 00:05:02,535 --> 00:05:06,205 Тератани, ты должен был пригласить Морисаки на свидание тоже. 57 00:05:09,075 --> 00:05:13,178 Юка, так как мы уже здесь, мы должны показать себя с лучшей стороны. 58 00:05:13,179 --> 00:05:14,580 Иори... 59 00:05:14,581 --> 00:05:16,348 Тогда, пошли, Морисаки. 60 00:05:16,716 --> 00:05:17,249 Да. 61 00:05:22,422 --> 00:05:24,023 Удачи, Юка. 62 00:05:26,026 --> 00:05:27,226 Спасибо, Сето-кун, 63 00:05:28,028 --> 00:05:29,962 что сделал это для Юки. 64 00:05:32,932 --> 00:05:33,465 Мы... 65 00:05:35,268 --> 00:05:36,468 Что теперь нам делать? 66 00:05:37,270 --> 00:05:39,838 Я думаю, что тебе нужно много заниматься, так что пошли домой. 67 00:05:40,240 --> 00:05:41,373 Подожди немножко. 68 00:05:43,043 --> 00:05:47,613 Я выпил много саке, и я не смогу заниматься, пока я не протрезвею. 69 00:05:49,315 --> 00:05:50,816 Не хочешь со мной прогуляться? 70 00:05:51,418 --> 00:05:52,818 Это было бы прекрасно для меня. 71 00:06:34,060 --> 00:06:37,429 Сперва... Сперва я должен найти возможность признаться ей. 72 00:06:38,531 --> 00:06:40,432 Как мне сделать это? Как мне сделать это? 73 00:06:50,110 --> 00:06:51,710 Ты уже протрезвел? 74 00:06:52,946 --> 00:06:54,546 Да, спасибо о заботе. 75 00:06:55,582 --> 00:06:58,384 Сето-кун, ты собираешься заниматься все зимние каникулы? 76 00:06:59,085 --> 00:07:00,886 Ну, большинство. 77 00:07:01,421 --> 00:07:02,921 В какой университет ты собираешься поступать? 78 00:07:04,524 --> 00:07:05,524 Я разве не сказал тебе? 79 00:07:06,092 --> 00:07:06,392 Нет. 80 00:07:06,926 --> 00:07:08,694 Отлично... сейчас. 81 00:07:10,263 --> 00:07:12,431 В такой же, как и ты, Университет Такасшики. 82 00:07:13,700 --> 00:07:14,366 Что-то не так? 83 00:07:15,201 --> 00:07:15,868 Нет. 84 00:07:16,670 --> 00:07:17,236 Что случилось? 85 00:07:18,271 --> 00:07:22,074 Вообще-то, я не буду сдавать экзамены университета. 86 00:07:24,511 --> 00:07:26,078 Тогда, что ты будешь делать по окончании школы? 87 00:07:27,280 --> 00:07:30,282 Сето-кун, ты знаешь человека по имени Каминоги Исаи? 88 00:07:32,252 --> 00:07:34,019 Звучит знакомо... 89 00:07:34,621 --> 00:07:36,689 Он известный театральный режиссёр. 90 00:07:37,557 --> 00:07:42,895 Я восхищаюсь им, и моя мечта - присоединиться к его театральной группе. 91 00:07:44,330 --> 00:07:49,134 В прошлом месяце, проходило прослушивание, и на меня обратили внимание. 92 00:07:49,969 --> 00:07:51,904 И потом, я положилась на свою удачу. 93 00:07:52,472 --> 00:07:53,639 Правда? 94 00:07:53,640 --> 00:07:54,506 Потрясающе! 95 00:07:55,241 --> 00:07:56,709 Это была случайность... случайность... 96 00:07:57,110 --> 00:07:59,178 Нет, это был твой навык. 97 00:08:00,246 --> 00:08:01,580 Но, это потрясающе. 98 00:08:02,382 --> 00:08:04,316 Ты осуществила свою мечту... 99 00:08:05,452 --> 00:08:08,921 Кроме этого, мне пришлось убеждать своих родителей. 100 00:08:09,889 --> 00:08:15,427 Исаи-сан и ещё несколько человек из его компании помогли мне убедить их. 101 00:08:16,429 --> 00:08:18,831 Наверное, они ожидали от тебя чего-то другого? 102 00:08:19,265 --> 00:08:21,333 Это не такое большое дело... 103 00:08:22,135 --> 00:08:23,402 Ты, наверное, рада. 104 00:08:24,037 --> 00:08:26,338 Ты выбрала свой путь в таком возрасте. 105 00:08:27,173 --> 00:08:28,040 А ты? 106 00:08:28,508 --> 00:08:30,342 Почему ты выбрал Такасшики? 107 00:08:31,778 --> 00:08:32,878 Ну... это... 108 00:08:39,252 --> 00:08:40,085 Правда, в том, что я... 109 00:08:40,820 --> 00:08:41,520 Что? 110 00:08:41,521 --> 00:08:42,021 Что? 111 00:08:42,022 --> 00:08:43,956 Эй, это... это же тот фильм. 112 00:08:46,860 --> 00:08:48,594 Этот фильм показывают в кинотеатрах сечас... 113 00:08:49,429 --> 00:08:53,232 Может быть, Ицки-чан в составе группы? 114 00:08:53,833 --> 00:08:54,900 Как ты узнала? 115 00:08:54,901 --> 00:08:55,901 А я права? 116 00:08:56,703 --> 00:09:02,608 На обложке была статья, что молодая девушка из Японии принимала участие в этом фильме. 117 00:09:03,810 --> 00:09:07,046 Понятно... Так это и вправду была Ицки-чан... 118 00:09:07,414 --> 00:09:08,580 Это потрясающе... 119 00:09:09,049 --> 00:09:10,449 Эй, ты ещё не посмотрел этот фильм? 120 00:09:11,251 --> 00:09:13,252 У меня нет времени из-за подготовки к экзаменам... 121 00:09:13,486 --> 00:09:15,454 Это плохо, ты должен поторопиться и посмотреть его. 122 00:09:15,455 --> 00:09:16,321 Эй, Ёсидзуки... 123 00:09:16,322 --> 00:09:18,524 Почему бы тебе не пойти в кинотеатр сейчас? 124 00:09:19,426 --> 00:09:20,826 Он закрыт... 125 00:09:21,494 --> 00:09:22,628 Я не об этом. 126 00:09:22,996 --> 00:09:25,464 Сфотографируйся у кинотеатра и отправь ей эту картинку. 127 00:09:26,266 --> 00:09:27,166 Я сниму тебя. 128 00:09:27,634 --> 00:09:28,500 Не надо, это не так нужно. 129 00:09:29,002 --> 00:09:29,735 Почему? 130 00:09:30,437 --> 00:09:32,271 Я уверена Ицки-чан будет рада. 131 00:09:32,272 --> 00:09:33,339 Я сказал нет! 132 00:09:37,577 --> 00:09:38,310 Прости. 133 00:09:39,079 --> 00:09:40,946 Я сказала слишком много. 134 00:09:41,848 --> 00:09:43,215 Нет, это не так... 135 00:09:48,588 --> 00:09:51,457 Это приказ, захватить Иори-сан на столько быстро, как это будет возможно! 136 00:09:52,826 --> 00:09:55,060 Я пообещал Ицки-чан. 137 00:09:56,396 --> 00:09:57,329 Пообещал? 138 00:09:58,798 --> 00:10:01,834 Ёсидзуки, я... 139 00:10:05,705 --> 00:10:06,705 Подожди чуть-чуть. 140 00:10:08,375 --> 00:10:09,141 Слушаю? 141 00:10:10,310 --> 00:10:11,010 А, привет. 142 00:10:12,812 --> 00:10:13,645 Прямо сейчас? 143 00:10:14,414 --> 00:10:15,447 В Шибуйе? 144 00:10:18,918 --> 00:10:20,185 Сейчас? 145 00:10:22,222 --> 00:10:23,455 Исаи-сан попросил? 146 00:10:24,724 --> 00:10:25,491 Понятно. 147 00:10:25,992 --> 00:10:27,026 Я приду немедленно. 148 00:10:29,629 --> 00:10:30,329 Что случилось? 149 00:10:30,930 --> 00:10:35,834 Я должна придти туда и пройти прослушивание. 150 00:10:37,270 --> 00:10:37,903 Прямо сейчас? 151 00:10:38,672 --> 00:10:43,809 Человека, которого они попросили придти не пришёл и Исаи-сан хочет, чтобы я пришла вместо него. 152 00:10:47,347 --> 00:10:48,047 Это нормально? 153 00:10:48,615 --> 00:10:49,682 Хочешь, чтобы я пошёл с тобой? 154 00:10:49,683 --> 00:10:52,351 Но, для тебя это несправедливо... 155 00:10:52,719 --> 00:10:54,853 Не волнуйся за меня, ладно? 156 00:11:17,844 --> 00:11:20,179 Как ты думаешь, сколько будет идти прослушивание? 157 00:11:21,014 --> 00:11:21,480 Не знаю. 158 00:11:22,816 --> 00:11:25,317 Прости, это не время спрашивать... 159 00:11:34,861 --> 00:11:36,261 Всё это закончится вот так? 160 00:11:43,370 --> 00:11:45,904 Спасибо, что проводил меня. 161 00:11:47,073 --> 00:11:48,040 Ну, я пошла. 162 00:11:48,641 --> 00:11:53,012 Ёсидзуки, я буду ждать тебя, пока прослушивание не закончится. 163 00:11:53,713 --> 00:11:54,813 В магазине, где мы были. 164 00:11:55,215 --> 00:11:56,582 Не надо... 165 00:11:57,017 --> 00:11:58,650 Я не знаю, когда всё это закончится. 166 00:11:59,119 --> 00:12:01,053 Нормально, я буду ждать до конца. 167 00:12:01,654 --> 00:12:02,388 Сето-кун? 168 00:12:02,989 --> 00:12:03,956 В любом случае, я буду ждать. 169 00:12:08,962 --> 00:12:09,762 Иори-чан? 170 00:12:10,663 --> 00:12:13,132 Все ждут тебя. Поторопись. 171 00:12:13,433 --> 00:12:14,066 А, ладно. 172 00:12:15,301 --> 00:12:16,602 Ты пила? 173 00:12:17,303 --> 00:12:17,970 Простите. 174 00:12:18,605 --> 00:12:19,371 Немножко. 175 00:12:21,808 --> 00:12:23,008 Я думаю, это не поможет. 176 00:12:23,777 --> 00:12:28,013 Ну, настало время. Пожалуйста, постарайся выложится на всё, что ты можешь 177 00:12:28,515 --> 00:12:29,214 Да. 178 00:12:35,689 --> 00:12:36,321 Ты. 179 00:12:36,656 --> 00:12:38,190 Ты её парень или ещё кто-то? 180 00:12:39,459 --> 00:12:41,226 Нет, я не её парень. 181 00:12:43,229 --> 00:12:46,265 Эта девочка - золотое яйцо. 182 00:12:47,600 --> 00:12:49,001 Не дружи с ней. 183 00:12:50,737 --> 00:12:52,137 Спасибо, что ты проводил её. 184 00:12:52,806 --> 00:12:54,239 Возьми это, чтобы вернуться домой. 185 00:12:56,009 --> 00:12:56,875 Нет, спасибо. 186 00:12:57,510 --> 00:13:00,679 Кроме того, я пообещал Ёсидзуки, что я буду ждать её. 187 00:13:01,181 --> 00:13:04,350 Неизвестно, когда прослушивание закончится. 188 00:13:06,119 --> 00:13:06,885 Меня это не волнует. 189 00:13:07,721 --> 00:13:10,689 Мы отвезём её после прослушивания сразу домой. 190 00:13:11,358 --> 00:13:13,325 Мы отвечаем за её безопасность 191 00:13:14,527 --> 00:13:16,929 Я передам ей, что ты пошёл домой. 192 00:13:16,930 --> 00:13:17,663 Нет. 193 00:13:17,964 --> 00:13:19,498 Не делай ничего бессмысленного. 194 00:13:19,933 --> 00:13:20,933 Поторопись домой. 195 00:14:22,028 --> 00:14:23,862 Наверное, она не придёт. 196 00:14:25,699 --> 00:14:29,501 Когда я думаю об этом, я думаю о тех шансах, когда я мог признаться ей. 197 00:14:33,740 --> 00:14:36,442 Но у меня было недостаточно смелости, чтобы сделать это. 198 00:14:38,078 --> 00:14:41,880 Я ждал чуда от Рождества, но это оказалось наказанием от Бога. 199 00:14:44,451 --> 00:14:47,820 Сегодня же Рождество. Я уверен, что произойдёт чудо. 200 00:14:48,588 --> 00:14:51,857 Это всё закончится так, если я положусь на то, что ты сказал. 201 00:15:00,100 --> 00:15:00,766 Сето-кун! 202 00:15:03,903 --> 00:15:05,304 Ёсидзуки, почему? 203 00:15:06,206 --> 00:15:10,009 Я беспокоилась, что ты будешь ждать меня, и я пришла. 204 00:15:10,777 --> 00:15:11,877 А как насчёт их? 205 00:15:12,412 --> 00:15:15,180 Всё хорошо, я обманула их и пришла сюда. 206 00:15:21,221 --> 00:15:22,121 Ох да, вот... 207 00:15:22,655 --> 00:15:23,255 Что? 208 00:15:23,823 --> 00:15:25,457 Можешь ты это вернуть той женщине? 209 00:15:26,092 --> 00:15:26,792 Да. 210 00:15:27,293 --> 00:15:30,129 Сето-кун, у тебя осталось свободное время? 211 00:15:31,398 --> 00:15:31,997 Да. 212 00:15:32,632 --> 00:15:33,365 Пошли со мной. 213 00:15:33,767 --> 00:15:34,566 Ладно. 214 00:15:34,834 --> 00:15:36,635 Я хочу показать тебе кое-что. 215 00:15:44,711 --> 00:15:46,011 Я поняла это. 216 00:15:46,846 --> 00:15:49,715 Когда я увижу его в следующий раз, я предупрежу его оставаться от неё подальше. 217 00:15:50,383 --> 00:15:53,185 Даже если ты ничего не сделаешь, это только вопрос времени. 218 00:15:54,020 --> 00:15:57,189 В конечном счёте, вся Япония начнёт признавать её, 219 00:15:57,891 --> 00:16:02,194 и она начнёт осознавать свой потенциал. 220 00:16:09,502 --> 00:16:11,303 Ёсидзуки, как это далеко? 221 00:16:11,938 --> 00:16:13,405 Просто беги! 222 00:16:38,698 --> 00:16:39,698 Так красиво. 223 00:16:45,572 --> 00:16:46,905 Интересно, каково чувство, чувствовать это? 224 00:16:47,941 --> 00:16:48,540 Что? 225 00:16:50,010 --> 00:16:51,777 Рождество проводится с любимыми. 226 00:16:52,746 --> 00:16:53,879 Интересно, каково это чувство... 227 00:17:08,228 --> 00:17:11,363 Эй, Тератани-кун любит свою девушку? 228 00:17:11,698 --> 00:17:14,199 Я не уверен. Я так не думаю. 229 00:17:15,135 --> 00:17:17,202 Он не говорил со мной об этом. 230 00:17:17,570 --> 00:17:19,371 У него лицо покера. 231 00:17:20,040 --> 00:17:22,374 Он обычно спокоен, даже если он кого-то любит. 232 00:17:23,109 --> 00:17:23,709 Возможно. 233 00:17:25,278 --> 00:17:28,113 Если он вёл себя по-другому, как ты, то можно было бы догадаться. 234 00:17:29,382 --> 00:17:30,916 О чём догадаться? 235 00:17:32,018 --> 00:17:33,819 Когда кто-то смотрит на кого-то, то он сразу догадывается, 236 00:17:33,820 --> 00:17:35,120 кого он любит. 237 00:17:36,623 --> 00:17:38,524 Юка одна, кто не догадался. 238 00:17:39,259 --> 00:17:40,659 Она думает, что это я не догадалась! 239 00:17:41,161 --> 00:17:41,927 Забавно, да? 240 00:17:43,963 --> 00:17:46,932 Не волнуйся, я всё поняла. 241 00:17:48,768 --> 00:17:51,603 Ты любишь Ицки-чан. 242 00:17:55,375 --> 00:17:56,342 Я хорошо знаю это. 243 00:18:00,180 --> 00:18:03,182 Ой, прости, я сказала слишком много. 244 00:18:11,157 --> 00:18:13,992 Ёсидзуки, наверное, ты ещё пьяна? 245 00:18:14,928 --> 00:18:16,962 "Всё ещё?" Разве похоже на то, что я пьяна? 246 00:18:17,397 --> 00:18:19,598 Что, ты не помнишь? 247 00:18:20,200 --> 00:18:22,434 Ты принесла мне много неприятностей. 248 00:18:22,435 --> 00:18:23,736 О нет... правда?! 249 00:18:24,571 --> 00:18:30,209 Ты продолжала спрашивать меня, "Ты хочешь знать, кого я люблю?" 250 00:18:30,810 --> 00:18:35,814 "Он такой красивый и добрый, и с ним так приятно разговаривать..." 251 00:18:46,559 --> 00:18:47,326 Лжец. 252 00:18:50,430 --> 00:18:53,032 Независимо от того, как я была пьяна, я бы не говорила об этом. 253 00:18:53,900 --> 00:18:54,433 Почему? 254 00:18:57,103 --> 00:18:58,537 Потому что это абсолютно односторонняя любовь. 255 00:19:00,674 --> 00:19:03,976 О, так значит ты кого-то любишь? 256 00:19:04,444 --> 00:19:05,044 Да. 257 00:19:06,446 --> 00:19:08,380 Тогда у меня не было шанса. 258 00:19:24,464 --> 00:19:26,165 Уже поздно? 259 00:19:27,300 --> 00:19:28,400 Давай пойдём обратно. 260 00:19:28,802 --> 00:19:29,668 Да. 261 00:19:29,669 --> 00:19:30,469 Прости. 262 00:19:30,837 --> 00:19:32,204 Что говорила так открыто. 263 00:19:32,539 --> 00:19:33,305 Нет. 264 00:19:34,074 --> 00:19:35,107 Я провожу тебя до станции. 265 00:19:35,442 --> 00:19:37,743 Нет, это уже слишком для тебя. 266 00:19:38,111 --> 00:19:39,511 Мне всё равно идти туда же. 267 00:19:39,913 --> 00:19:40,612 О, точно. 268 00:19:46,519 --> 00:19:47,219 Ёсидзуки. 269 00:19:49,022 --> 00:19:49,655 Выслушай меня. 270 00:19:50,090 --> 00:19:50,656 Правда, в том... 271 00:19:51,157 --> 00:19:51,890 Правда, в том, что я... 272 00:19:56,830 --> 00:19:57,730 Это Юка. 273 00:19:58,531 --> 00:19:59,365 Слушаю? 274 00:19:59,366 --> 00:19:59,965 Как всё прошло? 275 00:19:59,966 --> 00:20:00,733 Ну... 276 00:20:01,568 --> 00:20:02,501 Аллё? Юка? 277 00:20:02,869 --> 00:20:03,635 Что случилось? 278 00:20:14,414 --> 00:20:15,114 Юка? 279 00:20:20,820 --> 00:20:21,587 Иори. 280 00:20:22,022 --> 00:20:22,755 Что случилось? 281 00:20:30,363 --> 00:20:34,933 Сето-кун, скажи Тератани умереть за меня! 282 00:20:36,169 --> 00:20:37,536 Он тебя бросил? 283 00:20:38,304 --> 00:20:39,171 Почему? 284 00:20:39,172 --> 00:20:40,072 Я не знаю! 285 00:20:40,707 --> 00:20:42,775 Он только сказал, что не хочет быть со мной. 286 00:20:43,410 --> 00:20:47,379 Но я не думаю, что он любит ещё кого-то... 287 00:20:48,381 --> 00:20:49,081 Сето-кун. 288 00:20:49,749 --> 00:20:50,349 Прости. 289 00:20:50,784 --> 00:20:51,950 Давай отменим эту ночь. 290 00:20:52,786 --> 00:20:54,186 Я пойду с Юкой. 291 00:20:55,121 --> 00:20:56,321 Нет, Иори... 292 00:20:56,322 --> 00:20:58,624 Это будет плохо для Сето-куна. 293 00:20:58,925 --> 00:20:59,758 Но... 294 00:20:59,926 --> 00:21:03,228 Я звала тебя не для этого. 295 00:21:04,097 --> 00:21:06,432 Я смогу дойти домой одна. 296 00:21:06,800 --> 00:21:08,667 Не говори так мрачно! 297 00:21:10,870 --> 00:21:12,938 Не говори так мрачно... 298 00:21:15,842 --> 00:21:16,775 Разве мы не друзья? 299 00:21:22,682 --> 00:21:24,283 Я всё выясню. 300 00:21:26,419 --> 00:21:27,786 Почему он отверг тебя. 301 00:21:31,191 --> 00:21:33,559 Ты неудовлетворенна таким ответом, так? 302 00:21:34,060 --> 00:21:34,993 Сето-кун. 303 00:21:47,741 --> 00:21:53,012 Телефон временно не работает, пожалуйста, попытайтесь позвонить попозже. 304 00:21:58,618 --> 00:21:59,351 Юка. 305 00:22:14,534 --> 00:22:15,100 Тератани! 306 00:22:15,902 --> 00:22:17,102 А? Ититака? 307 00:22:21,975 --> 00:22:23,776 Больно же. 308 00:22:24,711 --> 00:22:27,312 Я не ожидал, что ты ударишь меня. 309 00:22:27,814 --> 00:22:30,349 Почему ты бросил Морисаки? 310 00:22:32,018 --> 00:22:34,353 Почему ты не принял её чувства? 311 00:22:35,755 --> 00:22:38,057 Она же любит тебя! 312 00:22:38,758 --> 00:22:41,060 Я не мог принять их, так как они были настоящими. 313 00:22:47,267 --> 00:22:48,801 Теперь всё так. 314 00:22:49,969 --> 00:22:50,703 Тератани. 315 00:22:52,472 --> 00:22:54,940 Морисаки любит меня. 316 00:22:55,642 --> 00:22:58,010 Но, я не могу думать о ней как о подружке, только как о друге. 317 00:22:59,279 --> 00:23:03,482 Если я буду встречаться с ней, не любя её, я буду только ранить её сердце. 318 00:23:04,751 --> 00:23:09,388 Кроме того, если ты будешь совать свой нос в чужую жизнь, 319 00:23:09,389 --> 00:23:11,123 то мы сами во всём сможем разобраться. 320 00:23:11,591 --> 00:23:13,525 Нет, это безнадёжно. 321 00:23:15,729 --> 00:23:16,962 Это определённо безнадёжно. 322 00:23:16,963 --> 00:23:17,830 А? 323 00:23:19,165 --> 00:23:22,468 Я не смог бы признаться в таком положении. 324 00:23:33,380 --> 00:23:37,649 Это опасно, не пересекайте белую линию. 325 00:23:54,768 --> 00:23:58,570 Спасибо вам за всё. 326 00:23:58,972 --> 00:23:59,705 Никаких проблем. 327 00:24:01,741 --> 00:24:02,541 Спокойной ночи. 328 00:24:13,853 --> 00:24:19,024 Этот Тератани...по крайней мере мог бы позволить ей открыть свои чувства на сегодня. 329 00:24:19,759 --> 00:24:22,895 Я уверена, что у него очень веская причина на это. 330 00:24:23,163 --> 00:24:24,329 Вероятно. 331 00:24:27,500 --> 00:24:28,901 У меня всё идёт не так хорошо. 332 00:24:29,769 --> 00:24:31,470 Я планирую это очень осторожно. 333 00:24:32,872 --> 00:24:36,909 Но, если любовь будет развиваться по плану, никто не будет волноваться. 334 00:24:37,510 --> 00:24:38,911 Реальность изменчива. 335 00:24:40,046 --> 00:24:42,581 Это уже конец, а я ещё не признался. 336 00:24:44,517 --> 00:24:46,518 Не признался кому? 337 00:24:47,821 --> 00:24:48,487 Тебе. 338 00:25:15,782 --> 00:25:18,283 Следующая остановка в Медаими. Медаими. 339 00:25:31,631 --> 00:25:32,431 Нет... 340 00:25:34,034 --> 00:25:35,401 Она даже ничего не сказала. 341 00:25:51,951 --> 00:25:54,153 Я думала, что это была одна из твоих сторон.